Español Inglés Francés
AllTime

INTERPRÈTES DE CONFÉRENCES
ET TRADUCTEURS

Chez alltime traducteurs et interprètes,nous disposons d’une équipe de professionnels qualifiés, spécialistes de la traduction et de l'interprétation.

image01

PRESTATIONS PERSONNALISÉES

Nous adaptons et personnalisons nos services en fonction des besoins de chaque client, cas et projet..

Faites confiance à alltime: chez nous, la confidentialité est garantie.

image02

CONSEILS GRATUITS

alltime, vous aide à planifier vos événements et vous recommande les prestations les mieux appropriées à vos besoins. - Consultez-nous sans engagement.

image03

L'ENTREPRISE

alltime traducteurs et interprètes a été fondée en 2002. Nous disposons d’une équipe de professionnels qualifiés qui dominent le monde de la traduction et de l'interprétation. Nous offrons des services d'interprétation dans une vaste gamme de langues et de modalités, partout où vous avez besoin de nous.

Les services linguistiques représentent une valeur ajoutée : ils permettent de communiquer dans différentes langues en temps réel, en présentiel comme à distance, et de toucher par conséquent un public plus large.

Patricia Springall, fondatrice d’alltime, possède une vaste expérience et une formation dans divers domaines en rapport avec l'interprétation (Master en interprétation de conférences de CLUNY et Master en commerce extérieur de l’INSTITUTO DE EMPRESA). De plus, elle est membre d'associations prestigieuses telles qu’AICE (Asociación de intérpretes de conferencia de España) et CIOL (Chartered Institute of Linguists) de Londres.

service 1

UNE ENTREPRISE FLEXIBLE

alltime se caractérise par sa flexibilité : nous adaptons et personnalisons nos services en fonction des besoins de chaque client, cas et projet.

service 2

NOUS SOMMES SPÉCIALISTES EN INTERPRÉTATION ET TRADUCTION

Patricia Springall, fondatrice de alltime, est une interprète qualifiée et active ; sa longue expérience contribue à ce que tous les besoins soient couverts, à ce que les services proposés soient les plus appropriés et à ce que les interprètes sélectionnés pour chaque mission aient le profil adéquat à chaque événement, ce qui en garantit le succès.

service 3

CONSEILS GRATUITS

Nous étudions les besoins et proposons les prestations les mieux adaptées à l'événement, tant du point de vue du type d'interprétation (simultanée, consécutive, à distance ou chuchotage) que du matériel technique nécessaire.







MODALITÉS D'INTERPRÉTATION

Il existe différentes modalités d'interprétation selon le type d'événement

project 1

Interprétation simultanée

DE QUOI S’AGIT-IL ?

L'interprétation simultanée est la traduction d’un discours en temps réel. Grâce à un matériel technique spécialisé, les interprètes, installés dans une cabine insonorisée, écoutent l'orateur et délivrent immédiatement le message dans une ou plusieurs langues, selon les besoins du public. Il s’agit donc d’une interprétation dynamique et fluide que les auditeurs écoutent grâce à des récepteurs et écouteurs.

QUEL MATÉRIEL FAUT-IL INSTALLER ?

S'il n'y a pas d'installation fixe sur le lieu de l'événement, des techniciens du son installent un matériel d'interprétation spécialisé comprenant, entre autres, une cabine insonorisée, des consoles d'interprétation, une table de son/mixage, des radiateurs infrarouges, une sonorisation de la salle avec des haut-parleurs sur trépieds, des récepteurs/écouteurs et des micros.
POUR QUEL TYPE D'ÉVÉNEMENT ?

L'interprétation simultanée convient à toutes sortes de réunions tels que congrès, symposiums, formations, assemblées, conférences de presse, comités d'entreprise, assemblées d'actionnaires, conseils d'administration, présentations ou négociations...
project 2

Interprétation consécutive

DE QUOI S’AGIT-IL ?

Dans l'interprétation consécutive, l'interprète prend des notes pendant que l'orateur parle puis communique cette intervention dans une autre langue lorsque l'orateur fait une pause. Les participants entendent d'abord le discours dans la langue d'origine, puis sa traduction dans l’autre langue. Le discours dure donc pratiquement deux fois plus longtemps, puisque les participants l’écoutent dans les deux langues, l'une après l'autre.

QUEL MATÉRIEL FAUT-IL INSTALLER ?

Dans ce cas, aucun équipement technique spécifique n’est nécessaire. Il faut simplement veiller à la qualité du son car il est indispensable que l'interprète entende clairement les interventions. Il faut aussi prévoir un pupitre ou une table où l’interprète pourra s’appuyer pour prendre des notes et un micro si l’espace est grand.

POUR QUEL TYPE D'ÉVÉNEMENT ?

On a notamment recours à l'interprétation consécutive dans les situations suivantes : petites réunions, interviews, négociations, conférences de presse brèves, banquets, discours protocolaires et événements de courte durée nécessitant une communication dans deux langues.
project 3

Interprétation Interprétation chuchotée "Chuchotage"

DE QUOI S’AGIT-IL ?

L'interprète s’assied à côté de la personne qui ne comprend pas la langue de la réunion et lui chuchote simultanément, dans une autre langue, le discours de l'orateur. Aucun dispositif technique n’est nécessaire mais il faut s’assurer de la qualité du son dans la salle.
project 4

Interprétation simultanée avec système portable

DE QUOI S’AGIT-IL ?

Il s'agit d'une interprétation simultanée avec un dispositif portable. Contrairement à l'interprétation simultanée où l’interprète, en cabine, n’est pas visible, ici l'interprète se tient près de l'orateur. Ce système n'est recommandé que pour de petits groupes et des réunions courtes.

QUEL MATÉRIEL FAUT-IL INSTALLER ?

Aucun matériel ne doit être installé avant la réunion ; le système fonctionne avec un micro de casque ou un micro de cravate pour l’orateur, un micro pour l’interprète et des écouteurs pour les auditeurs que l’on met en marche quelques minutes avant le début de la réunion.

POUR QUEL TYPE D'ÉVÉNEMENT ?

L'interprétation avec un système portable est valable pour des réunions avec peu de participants (nous recommandons de me pas dépasser 20 personnes), des visites guidées, des visites d’usines et les réunions où l’on ne peut pas installer une cabine d'interprétation ou disposer de l’assistance d'un technicien du son.
project 5

Interprétation simultanée à distance (RSI)

DE QUOI S’AGIT-IL ?

L'interprétation simultanée à distance (RSI selon le sigle en anglais) est la traduction non présentielle en temps réel d’un discours à l'aide d’équipements et de logiciels spéciaux. Les interprètes peuvent être n'importe où dans le monde. Ce mode d’interprétation évite les déplacements et l’engagement d’équipes techniques sur place.
Cette modalité est devenue essentielle pendant la pandémie qui a restreint les déplacements ou les réunions de grands groupes. Elle est de plus en plus utilisée dans les visioconférences, lorsque les participants préfèrent ne pas voyager. Elle réduit les coûts puisqu’elle supprime les frais de déplacements et d’équipements techniques. En outre, elle favorise la durabilité puisqu’elle réduit l'empreinte carbone.

QUEL MATÉRIEL FAUT-IL INSTALLER ?

Les interprètes et les orateurs se connectent à Internet par un ordinateur ou un autre dispositif en passant par une plate-forme spécialisée (Zoom, Kudo ou Interprefy, entre autres). Ils doivent disposer d’une connexion câblée à un routeur et d’écouteurs munis d’un microphone intégré pour assurer la qualité du son.
L'interprétation simultanée à distance peut aussi se faire de façon hybride (avec à la fois des participants sur place et des personnes qui se connectent à distance). Dans ce cas, sur le lieu de l’événement, on installe l'équipement technique nécessaire à l'interprétation simultanée traditionnelle et l’on se connecte aux plateformes de streaming mises en place pour les participants suivant la réunion en ligne.
Les participants à distance peuvent se connecter par ordinateur, téléphone, tablette, téléviseur, etc., et évitent ainsi de se déplacer pour se rendre à l'événement.

POUR QUEL TYPE D'ÉVÉNEMENT ?

L'interprétation à distance a gagné en popularité pendant le confinement. Elle est appelée à durer car elle offre de multiples possibilités de communication dans différentes langues. Elle est utilisée dans les congrès, symposiums, cours de formation, assemblées, conférences de presse, comités d'entreprise, assemblées d'actionnaires, conseils d'administration, présentations et négociations, entre autres. La version hybride, avec des participants sur place et d'autres connectés à Internet, gagne également des parts de marché..

project 6

TRADUCTIONS ÉCRITES

alltime analyse les textes à traduire et sélectionne le traducteur le plus approprié.
Nous traduisons des textes commerciaux, financiers, scientifiques, juridiques, de marketing et des certificats, normaux et assermentés. Nos traductions sont révisées par une tierce personne avant leur remise au client.

Nous garantissons la confidentialité absolue de tous les documents reçus et signons des accords de confidentialité si nécessaire.

Nos services

alltimeoffre des services d’interprétat ion et de traduction pour :


* Congrès et conférences * Réunions d'affaires et négociations
* Conférences de presse * Conseils d'administration
* Séminaires et cours * Remises de prix
* Présentations professionnelles * Interviews presse et télévision
* Événements diffusés en direct * Assemblées générales
* Événements de fédérations sportives * Lancements de produits

Nous sommes spécialisés dans les événements et entreprises appartenant au monde du sport

De plus, nous avons du personnel qualifié pour tous les types de situations nécessitant une communication en deux langues ou plus.

Nous proposons également les services suivants :


- Coordination d’équipes d'interprètes pour un événement

- Location de matériel d’interprétation simultanée

- Conseils linguistiques pour un événement

" L'interprète conseil : votre allié avant et pendant l'événement ".

ABC de l'interprétation. ""Conseils utiles pour assurer une bonne communication multilingue lors d'un événement international."".

Téléchargez gratuitement la brochure (PDF 683 Ko)

Contact

Si vous souhaitez obtenir gratuitement des informations ou des conseils sur nos services, contactez-nous :

INFORMATIONS : info@alltime.es

Tfno : +34 914 579 226 - +34 609 329 444

28016 - Madrid

Nos réseaux sociaux